ещё
свернуть
Все статьи номера
5
Май 2023года
Последняя полоса

Суд обязал компанию «Ёбидоёби» сменить название

Налоговая заметила, что название компании созвучно со словами ненормативной лексики, и обратилась в суд. Ответчик настаивал, что название в транслитерации означает безобидную фразу «День недели — суббота» на японском языке. Суд изучил правила русского языка и решил, что название надо изменить.

Сначала суд разбирался, может ли наименование компании вызывать ассоциации с матерным словом. Для этого он по дробно описал значение бранных слов, русского мата и сослался на Правила русской орфографии и пунктуации 1956 года, где говорится о смешении букв «е» и «ё». Ответчик использовал два слова, образованные от матерного слова на букву «е», употребляемого для обозначения действий сексуального характера, и заменил букву «е» на смешиваемую с ней в письменной речи букву «ё».

Довод компании о том, что ее название — это фраза на японском языке, суд не убедил. Японский язык не распространен в России, а значит, потребители не воспринимают наименование компании как японскую фразу.

По правилам русского языка в иноязычных словах, которые начинаются на «ё», пишется «йо». Ответчик нарушил это правило. Обе стороны просили суд назначить экспертизу, но он отказал. В вопросах морали и гуманности проведение экспертизы не нужно.

В итоге суд обязал ответчика изменить фирменное наименование в течение трех месяцев с момента вступления решения суда в силу. Нынешнее наименование имеет непристойное содержание, противоречит общественным интересам и принципам морали. Находясь в информационном поле неограниченного числа лиц, с существенной долей вероятности слово вызовет ассоциации с бранной ненормативной лексикой русского языка.